時間:2014-04-09 來源:武漢網whw.cc 作者:whw.cc 我要糾錯
一、引言
跟著寰球 經濟 一體化趨勢的日益明顯,國際營銷運動日漸頻繁。為了開辟國際市場,各個國家競相傾銷本人的產品,其中一個主要的促銷手腕就是應用廣告將本國的商品和廠商的名譽向國際推廣。在中國,隨同市場經濟軌制一直 發展 與完美,特殊是參加世貿 組織 當前,國際營銷運動日益增多,國際廣告事業蓬勃發展。國際廣告是跨國界、跨 文化 的商品營銷宣傳情勢,它面臨的不單是 語言 的轉換問題,更是語言、傳統習慣、法規、 教導 、做作 環境 、宗教、經濟狀態等差異問題。廣告譯文是否在譯語語言文化環境中到達促銷的功效,在很大水平上取決于譯文是否被寬大受眾懂得、認可、接受。為了使廣告翻譯既契合廣告語言的特色, 正確達意, 機動翻新, 簡練明了, 到達廣告原文的效果; 又天然忠誠精確地傳遞原文化信息, 合乎國情, 讓顧客樂于接收該產品的信息, 以取得幻想的經濟效益, 就很有必要懂得一些國際文化差異,跨文化交際中的廣告語的翻譯技能, 以便更好地宣傳推銷商品。
二、國際營銷廣告中的文化差異
(一)中西方文化 心理 上的差異
因為地區和歷史等起因,每個民族都構成了深植于本民族文化的心理特點。這些心理特點影響著人們的文化傳統和風氣習慣,因此,要想讓廣告譯文在譯入語 社會 傳播開來,首先就要使廣告譯文吻合譯入語受眾的文化心理。
國際營銷中不乏此類勝利的譯例。比方美國的Revlon(露華濃),一看譯名便會聯想起唐代詩人李白描述楊貴妃花容月貌的名詩句“云想衣裳花想容,香風佛欖露華濃”。從而引發讀者對該產品的美妙聯想。該譯名不見經傳,充斥了漢民族文明顏色,譯作女用化裝品,十分適合。又如“Carrefour”和“Cocacola”分辨為“家樂福”和“可口可樂”,滿意了中國人“安全是福”和“求吉求利”的心理。也有些廣告商標的翻譯因為不顧及到譯入語讀者的文明心理,從而引起了譯入語花費者的不好聯想,使得產品銷路不暢。如法國某公司在向中國傾銷男用香水時,將其香水命名為“鴉片”,本意想用“鴉片”一詞凸起其產品的魅力,盼望中國男生應用這這種香水像吸鴉片一樣上癮。成果可想而知,產品上市后,即受到中國花費者的激烈鞭撻,并因其違背中國商標法而被制止出賣。這是由于該公司不懂得中國對“鴉片”的仇恨心理,無意中挫傷了我公民眾的民族自尊心。
(二)西方價值觀的差別
東西方之價值觀點差異最重要表示在西方社會崇尚個人主義,而強調群體主義。因為國內消費者受傳統文化的影響,從眾心理、對自上而下的相對威望的科學,導致海內良多廣告呈現“ ×××,用了都說好”, “咱們都喝×××,今天你喝了不”, “部優”、“省優”, “中國消費者協會推舉產品”等等。而英美等國度價值觀中人們尋求的是獨立,是特破獨行的個性,是不同凡響(我為什么要與大家雷同?)。他們的廣告不會領導和宣傳從眾,更不會科學和盲從所謂的威望,其廣告詞體當初文化方面更多的是“個性(individual/ in2dividuality)”、“獨破(independent/ independence)”、“隱衷(private/ privacy)”。58f3f8c66e1924218eb3720a0cec,因為文化的不同,海內的有些廣告假如直譯成 英語 等外語,就使英語國度的消費者難以接收。所以,在對外進行廣告宣揚時,要辨別東西方價值觀的差異,盡量少用“大家都說好”、“昔日宮廷×,本日×××”等廣告詞,不要把虛偽的貨色當事實宣揚。
(三)中西方思維方法的差別
思維方式對文本內容的編排有著很大的影響,它影響著人們在談話和行文時的遣詞造句、謀篇布局。以一則漢語廣告為例:高級裝修——中檔價值——星級服務——民眾消費——4000平方米大店氣度不凡,各系列菜一應俱全,正餐、大餐、小吃任君品味——奢華包間、雅間、大廳由你抉擇——品味陶然風味,鳥瞰山峽風情。這則廣告的創作用意是陶然居餐飲店,但廣告詩的開頭只是先容詳細情形,而未點出主題,只到最后點名廣告的要點,充足體現了中國人螺旋式的思維方式。然而,英語廣告受西方人直線式思維方式的影響,在內容的編排上往往采取更開門見山、高深莫測的辦法。如:
“Give him a diamond, the gift he’ll never forget. Men diamond rings and men diamond論文代寫 wedding binds in bold and masculine designs. Priced from $500 to $2,000 A亦恩熱論文代寫網 diamond is forever. The man diamond. Wh代寫論文en a women loves a man.”—“送他一枚戒指,他永不忘。大氣而粗暴的男人戒指跟婚戒。定價500 到2000 元。一顆戒指永恒遠。女人若愛男人,送他戒指。”因而在廣告翻譯進程中,能夠依據貨色方不同的思維方法采取保存、替換、刪減的方式對有關信息進行處置,從而加強廣告對不同受眾的吸引力跟壓服力。
(四)東西方社會風俗的差異
語言是商定俗成
標簽:
虛擬手機號碼 香港辦公室租金 酒店vi設計 愛幸福 幣安下載 NBA直播 絲摩網 bitget官方網站